Jump to table of contents

تعديل ترجمة حالية #

العمل على ملفات XML #

إنشاء ترجمة يدوية #

العثور على الملفات لترجمتها #

من أجل ترجمة نظامي المجلات والمؤتمرات المفتوحة إلى لغة أخرى يدوياً، أولاً، عليك بتنزيل النسخة الأخيرة من نظام المجلات المفتوحة أو نظام المؤتمرات المفتوحة إلى الحاسبة (والتي لا يشترط بها أن تكون ملقم لمواقع الإنترنت: هذا قد يكون عند سطح المكتب) ومن ثم استقطاع الملفات لأغراض الترجمة فقط.

ستحتاج برنامجاً مثل 7-Zip لفك ضغط الملف (وليكن ojs-2.2.3.tar.gz).

عندما تفتح الملف المضغوط ببرنامج فك الضغط ستحصل على مجلد في حاسبتك اسمه يتبع الملف المضغوط (مثلاً ojs-2.2). ضمن ذلك المجلد ستجد المجلدات الفرعية الآتية، حيث تتوضع ملفات XML التي بحاجة إلى ترجمة (الإتجليزية الأمريكية en_US هي اللغة الافتراضية في النظامين، وعلى هذا الأساس، فهي أكثر اللغات المتوفرة في الحزمة الأصلية اكتمالاً؛ لذلك سنستعملها كلغة الأساس للترجمة):

ملفات OxS 2.2 #

  • locale/en_US: هذا المجلد يحتوي على ملف اللغة الرئيسي مع أغلب نصوص نظام المجلات المفتوحة.
  • dbscripts/xml/data/locale/en_US: هذا المجلد يحتوي بيانات قاعدة البيانات، مثل قوالب المراسلات الالكترونية.
  • help/en_US: هذا المجلد يحتوي ملفات المساعدة لنظام المجلات المفتوحة.
  • registry/locale/en_US: هذاالمجلد يحتوي نصوص اللغة الإضافية مثل قائمة الدول.
  • rt/en_US: هذا المجلد يحتوي نصوص أدوات القراءة.
  • plugins/[plugin category]/[plugin name]/locale، حيثما وُجد: هذه المجلدات تحتوي نصوص اللغة الخاصة بالإضافات.

ملفات OxS 2.3+ #

بدءً من نظام المجلات المفتوحة 2.3، صار ملف اللغة الرئيسي locale/en_US مجزءً إلى عدد من الملفات؛ وكذلك الحال مع ملف قوالب المراسلات الذي تم نقله من dbscripts إلى المجلد locale/en_US directory ؛وأيضاً تم نقل الملفات من registry/locale/en_US.

  • locale/en_US: هذا المجلد يحتوي عدداً من ملفات اللغة، بضمنها الملف emailTemplates.xml. كل تلك الملفات ينبغي ترجمتها.
  • lib/pkp/locale/en_US: هذا المجلد يحتوي ملفات اللغة ذات المفاتيح التي تطبق عبر عموم تطبيقات مشروع المعرفة العامة. كل تلك الملفات لا بد من ترجمتها. قد يصدف أن يقوم مترجم آخر يعمل على تطبيق ثانٍ بإنجاز الترجمة لتلك الملفات من جهته؛ تأكد من كون تلك الملفات قد خضعت للترجمة أولاً وباللغة التي تريد إضافتها إلى النظام.
  • help/en_US: هذا المجلد يحتوي ملفات المساعدة لنظام المجلات المفتوحة.
  • rt/en_US: هذا المجلد يحتوي أدوات القراءة.
  • plugins/[plugin category]/[plugin name]/locale، حيثما وُجد: هذه المجلدات تحتوي نصوص اللغة الخاصة بالإضافات.

تعديل الملفات #

عند فتح ملفات XML، ستجد ملامح مشتركة بينها: أمور توضيحية عبر تعليقات في مطلعها (كلما يظهر بعلامات أول الأسطر) حيث يمكنك تجاهلها بأمان، ثم بعدها أنواع متعددة من معلمات XML. قد تكون هناك أيضاً تعليمات خاصة بكل ملف لغة، موضوعة في حقل التعليقات.

المكون الآتي بلغة XML موجود في بعض، وليس كل ملفات XML التي يمكنك ترجمتها:

<locale name="en_US" full_name="U.S. English">

هذا ينبغي تعديله إلى اللغة التي أنت بصدد الترجمة إليها، مثل. الفرنسية:

<locale name="fr_FR" full_name="Français">

بعدها ستصل إلى زبدة ملفات اللغة، ألا وهي مفاتيح العبارات، وقيمها. على سبيل المثال، النص الذي عليك ترجمته في النسخة الإنجليزية locale/en_US/locale.xml يبدأ هكذا:

<message key="common.and">and</message>
<message key="common.between">between</message>
...

وفقط النص المحصور بين معلمات XML هو ما يحتاج إلى الترجمة. هنا، يمكنك معاينة كيف تتم ترجمته إلى الفرنسية، بعد أن يجري حفظ الملف بتسمية locale/fr_CA/locale.xml:

<message key="common.and">et</message>
<message key="common.between">entre</message>
...

استعمال أداة الترجمة #

نظام المجلات المفتوحة 2.2 ونظام المؤتمرات المفتوحة 2.1 وما بعدهما يأتيان بإضافة من شأنها أن تجعل مهمة التحديث على ترجمة غير مكتملة أمراً أسهل بكثير. يمكنك أيضاً الشروع بالترجمة من الصفر، على الرغم من أن ذلك يتطلب القليل من العمل الإضافي عند البدء.

لتمكين إضافة الترجمة، سجل دخولك بصلاحيات رئيس التحرير ثم اذهب إلى صفحة المستخدم الرئيسية، ومن ثم إلى إضافات النظام؛ ستجد أن إضافة الترجمة مدرجة ضمن الإضافات العامة. أنقر على الرابط تمكين. للوصول إلى موضع تشغيل الإضافة، عُد إلى صفحة إضافات النظام، استعرض إلى موضع الإضافة في الأسفل، وانقر على الرابط الترجمة الجديد الذي سيظهر.

ستجد الآن قائمة باللغات (المنصبة مسبقاً)، مع ثلاثة وظائف متاحة: التحقق، التعديل و التصدير.

التحقق من الترجمة #

يمكنك التحقق من اكتمال الترجمة عبر النقر على رابط التحقق: هذا من شأنه إظهار قائمة بالملفات المفقودة للغة؛ المفاتيح المفقودة من الملفات الموجودة فعلياً؛ المفاتيح الزائدة (التي انتفت الحاجة إليها)؛ أطوال المفاتيح المشكوك بأمرها (إذا كان النص الذي يمثل قيمة المفتاح أطول كثيراً من النص الإنجليزي الأصلي الذي يقابله)؛ مع قوالب الرسائل المفقودة أو الإضافية.

إذا كنت تفتقد ملفاً للغة، فإن الإضافة تسمح لك بإنشائه وترجمة قيم المفاتيح من اللغة الإنجليزية عبر إدخال قيم مناظرة لها باللغة المقصودة. أي أخطاء أخرى ستظهر لك رسائل بها، مع إبراز قيمة المفتاح المعطوب في حقل قابل للتعديل.

تعديل الترجمة #

إذا كنت تعرف مسبقاً موضع الخطأ، يمكنك النقر على رابط التعديل المجاور لاسم اللغة التي تريد إصلاحها، ومن ثم النقر مجدداً على رابط التعديل المجاور لملف اللغة المحدد (لطفاً لاحظ: أن النقر على اسم الملف نفسه سيربطك مباشرة مع ملف اللغة، والذي يكون قابلاً للتنزيل من الموقع).

ستُعرض أمامك قائمة بكل المفاتيح في ملف اللغة هذا، مع قيمها بالإنجليزية بمحاذاة القيم باللغة التي تقصدها. يمكنك تعديل العبارات المترجمة بشكل مباشر هنا، ومن ثم حفظ النتائج بعد النقر على أي حقل تريد تعديله وإجراء ذلك التعديل.

إذا كنت تعرف المفتاح الذي تقصده (وليكن مثلاً “navigation.journalHelp”)، فأدخل تسمية المفتاح في حقل البحث عند رأس الجدول واضغط زر البحث: ستذهب مباشرة إلى الصفحة التي تتضمن المفتاح وقيمته معلمان باللون الأصفر.

يمكنك أيضاً حذف أي مفتاح من ملف اللغة عبر النقر على رابط الحذف المجاور له. لطفاً لاحظ، أنه مع ذلك، فإن إضافة اللغة لا تسمح لك بإضافة مفاتيح جديدة إلى ملف اللغة، مما يعني أنك لو حذفت مفتاحاً ما ثم أردت استرجاعه لاحقاً، فعليك القيام بذلك يدوياً (عبر تعديل ملف اللغة نفسه واستبداله مع النسخة التي في الملقم).